В данной статье автор высказывает свое мнение о переводе и озвучке сериала 'Ripper Street' от компании Coldfilm. Он рассказывает о неточностях и ошибках перевода, которые могут привести к потере сюжетной линии. Автор также делится своими мыслями о том, что перевод должен быть более гибким и плавным, чтобы сохранить художественное оформление речи. В конце статьи автор делает вывод, что перевод от Coldfilm напоминает инструкцию к китайскому чайнику, прочитанную второсортным актером.